martes, 29 de mayo de 2012

THE TOLERANCE OF CROWS



Here you have a poem by an Irish poet who died near here during the Civil War. He came to Spain with the International Brigades. You have the translation into Spanish.

A bit of poetry to relax in these days of turmoil.

Let's hope all your exams will be perfect.






LA TOLERANCIA DE LOS CUERVOS
(Charlie Donnelly)
La muerte llega abundante desde problemas
resueltos sobre el mapa, desde sabias disposiciones,
desde ángulos de elevación y de tiro;


llega inocente desde artilugios que los niños
querrían usar y guardar bajo su almohada,
e inocentemente empala cualquier cuerpo.


Tras la carne cae también la mente,
sale el pensamiento de la mente y se tronchan
los proyectos enfocados a la meta ansiada.


Se detiene el avance del veneno en los nervios.
Colapso de la disciplina.
El cuerpo sólo espera la tolerancia de los cuervos.
[Traducción extraída del libro 'Bob Doyle: memorias de un rebelde sin pausa'].





The Tolerance of Crows
(Charlie Donnelly)
Death comes in quantity from solved
Problems on maps, well ordered dispositions,
Angles of elevation and direction;


Comes innocent from tools children might
Love, retaining under pillows,
Innocently impales on any flesh.


And with flesh falls apart the mind
That trails thought from mind that cuts
Thought clearly for a waiting purpose.


Progress of poison in the nerves and
Discipline’s collapse is halted.
Body awaits the tolerance of crows.








No hay comentarios:

Publicar un comentario